大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于推文小说纯音乐的问题,于是小编就整理了2个相关介绍推文小说纯音乐的解答,让我们一起看看吧。
你好,对于这个问题,拾部君是这样看的:
1.翻译歌词的工作量不小,兼且没有太多的用户有这样的意愿去看歌词的内容;
这是基于市场需求的一个解释,也是最重要的一个解释。
2.为什么用户不太有意愿去看歌词内容呢?
(1)
不同地区语言的音乐,对应的应当就是经由对应语言拼凑而成的歌词,这样唱出来的歌曲才可能是押韵通畅的,而转译成别的国家语言,顶多就是让观众能够大致了解内容而已,是不具备可唱性的。
(2)
其次,我们都知道歌曲的创作是附加了艺术化手段的,填词人会有意无意的将一段完整的句子内容进行删减和压缩,最终呈现的结果很有可能就是零星的片段。
按照原曲原词的内容去理解或许还是过得去的,但转译成另一种语言,为了保证传递的内容完整性,就必然会遇到“补充”的问题。
但同时我们又知道,一段歌词旋律和节奏是轻快的,这样补充出来的长句在大多数情况下,都会在用户暂未看完的时候就跳过了。
久而久之,用户就不太在意歌词内容咯。
3.有部分超热门动画的OP和ED还是会被翻译成本国语言的,甚至会在原有曲子的基础上进行了歌词的再创作呢。
这是因为观看的用户基数大,哪怕只有1%的用户表现出“爱屋及乌”的情绪,那也足够支撑起这个翻译市场了。
希望拾部君的回复能够给你带来帮助,如果觉得有用麻烦给拾部君点个“赞”吧!
关注【拾部次元】,每天推送有态度的动漫推文!
谢邀,这个问题的答案其实简单的很,但是在说出最终答案之前,我们先来看一下新番的歌词翻译究竟是个什么状况。
本季B霸小埋,歌词翻译有。
热度排行第二的宝石之国,歌词翻译无。
热度排行第三的FA,歌词翻译无。
热度排行第四的十二大战,歌词翻译有。
热度排行第五的如果有妹妹就好了,歌词翻译无。
选取的5个样本里有翻译和无翻译的比率是2:3。
爱奇艺、优酷和PPTV的情况也差不多,在版权番的范畴里,部分动画有歌词翻译,部分动画歌词没有翻译。
这里面的原因显然不能用“工作量大”“用户意愿”来简单解释的。在歌词无翻译的作品里,往往会有爱好者用弹幕把歌词发上去,并且会收获一大堆弹幕感谢。而歌词翻译一次可以用上12话,民间爱好者都可以自己翻译一个,作为拿钱办事的版权番的翻译人员,没道理嫌工作量大不干(实际上工作量也不大)。
那么这是为什么呢?
为此,我特地去问了一下搞日本动画版权的专业人士。
简单的说就是动画的版权和动画OPED的版权并不在一起,因此,日方给动画原片时,基本不会给歌词翻译和发布授权。需要中国这边买版权的企业去催才有可能给。
在要不来歌词的前提下,翻译不翻译基本靠爱,在没有发布授权的前提下,就算有爱翻译了也不能发出来。
所以,翻不翻译歌词的问题,本质上是个版权问题。
细心的观众也许会发现,日本动画和中国电视剧不同,中国电视剧的片头片尾曲一般都会有字幕,而日本动画的OPED是连日语字幕都没有的。这是由于——
在日本《著作权法》的规定中,电影(类)作品中的音乐是具有独立著作权的,天然的著作权人是其作者。如果是歌曲,就是作曲家、词作家、歌手,如果是纯音乐,就是演奏者。但毕竟还涉及到录音、出版之类的问题,因此把著作权让渡给音乐出版公司、音乐出版公司支付相应费用的情况很常见。当然也有作者直接委托「 JASRAC(日本音楽著作権協会)」进行著作权管理的情况。
动画当然也属于电影类作品,从日本的著作权法可知,动画中的歌曲理所当然属于作曲家+词作家+歌手共有。即使让渡给音乐出版公司,也是要收版权费的。
音乐出版公司购买著作权,也是为了包装销售。故而,动画片头片尾的OPED使用,虽然动画制作方已经向音乐著作权方支付了费用。但作为音乐著作方来说,动画片头片尾没有歌词明显更有利于自己贩卖OPED的单曲CD。因此不催不给,给也给的不情不愿就很容易理解了。
说到底还是钱的问题wwww
在《西行记》中尽管总体来说各方面都不错,但是唯独有一点确实不能忍,实在是太差劲了,背景音乐,平时的bgm怎么样,不会太会引人注意,但是在打斗中,就会特别明显。三眼神将出场,在漫画中,
三哥的出场方式岂止是炫酷,英气逼人吊炸天啊,但是在动漫里,就那么坐个车出来了,连专属BGM都没有,不过好好想想,似乎谁都没有专属的BGM,还是忍了吧三哥。
人物没有,打斗中怎么也应该有吧,火影中还没开打,只要一听到战斗的BGM响起,立马热血沸腾啊,西行纪中开场最燃的打斗,就是三眼神神将大战天羽山龙众了,除了正常的喊叫之外,
你不竖着耳朵听,都不知道有背景音乐,仔细听才发现,还不如没有,他太舒缓了吧?!声音绝对是动漫的灵魂,画面再好,故事在吸引人,要想成为脍炙人口的佳作,一定要有动漫的专属之声。
到此,以上就是小编对于推文小说纯音乐的问题就介绍到这了,希望介绍关于推文小说纯音乐的2点解答对大家有用。